Афро Форум - Африка Онлайн

Афро Форум - Африка Онлайн (http://afroforum.ru/index.php)
-   Искусство (http://afroforum.ru/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Африканская поэзия (http://afroforum.ru/showthread.php?t=378)

Валера 15.02.2014 17:05

Африканская поэзия
 
Здравствуйте, я решил изучить Африканскую литературу, мне очень понравились стихи, они не похожи на другие, если можно давайте будем сюда добавлять стихи, по возможности пишите и о самом писателе. Большое Вам спасибо!

Гьормбеи Адали - Морти родился в 1916 г. на ганский поэт. Получил образование у себя на родине и в университете штата Нью-Йорк, США. Преподавал. По возвращении на родину занимался политической деятельностью. Много путешествовал, побывал в Южной Америке, во многих странах Европы, на Цейлоне. Был профессором Университета Ганы в Легоне. Стихи поэта публиковались в книге "Голоса Ганы" 1958 и антологии ганских писателей "Послания" 1970, одним из редакторов которой был сам Г. Адали - Морти. Писал по-английски. В Советском Союзе стихи Г. Адали - Морти издавались в книгах " Поэты Ганы " М., "Издательство иностранной литературы", 1963 и "Поэзия Африки" М, 1973.

Король-кокос

В королевстве пальм
Немало королей,
В королевстве пальм
Немало королев.

Скромно величавы
Пальмы-королевы,
Стройно горделивы
Пальмы-короли.

А король-кокос
Небо распахал,
Отгоняя солнце
Сотней опахал.

Под зелеными зонтами
Бусы золотые,
А на шее ожерелья
С нежными цветами,
Из которых вызревают
Бусы золотые.

Добавлено через 7 минут
Рене Филомбе - " Филипп-Луи Омбеде " р. 1930 - это камерунский поэт и романист. Учился в Яунде. Был секретарем суда. Журналист, активный политический деятель. Один из основателей и генеральный секретарь Национальной ассоциации поэтов и писателей Камеруна. Член Французского литратурного общества. Лауреат первой премии Международного конкурса новеллистов 1965 г, премии Французской Академии - за сборник рассказов " Письмо из моей кладовой " 1965 г.- и Поэтического конкурса Камеруна 1965 г. Автор нескольких романов, в том числе " Сола, моя любимая " 1966 г, " Старый подпольщик " 1977 г, и сборника стихов " Капельки песен для создания человека " 1977 г. На русском языке стихи поэта публиковались в книгах " Мы живем на одной планете ", " Поэзия Африки " М, 1973, " Страницы африканской поэзии ".

Цивилизация

Они отыскали меня в моей первозданной
и сумрачной бамбуковой хижине.

Они отыскали меня,
одетого в смрадные шкуры,
меня, говорившего не на их языке
и хохотавшего, как струя водопада,
и полюбившего черных богов,
тамтамы
и амулеты...
- Первобытный! Бедняга! - сказали они
и принялись за работу.

И вот мне на голову хлынул холодный душ
болтовни и книжных сентенций.

А потом меня втиснули
в узкий костюм
с чужого плеча.

А потом мне впрыснули в кровь,
в мою чистую, светлую кровь,
коварство, и алчность,
и алкоголь,
и блудливость,
и готовность продаться за грош
и братьев продать...

Ур-р-ра! Смотрите, какой я красивый -
цивилизованный человек!

Добавлено через 16 минут
Вчера маме читал этот стих, моей маме он очень понравился, разместила его у себя на страничке в контакте. Чистая правда!!! Женщины я Вам, желаю быть сильными и терпеливыми, чтобы в ваших домах всегда был уют и тепло.

Леопольд Седар Сенгор " фр. Léopold Sédar Senghor, 9 октября 1906 года, Жоаль, Сенегал - 20 декабря 2001 года, Нормандия, Франция " - сенегальский поэт и философ, политик, первый президент Сенегала.

В 1928 году Сенгор, получив католическое образование в Сенегале, уехал во Францию, где поступил в Сорбонну. Получив высшее образование, занялся преподавательской деятельностью. С 1939 года служил во французской армии, с 1940 года был в немецком плену. Участвовал в Движении Сопротивления. После войны служил на государственных должностях во Франции, был депутатом, в том числе вице-спикером Национального собрания страны. В 1948 году основал Демократический блок Сенегала, преобразованный в 1959 году в Прогрессивный союз Сенегала. Является автором стихов, посвящённых в основном судьбам Африки и её народов. Сборники стихов Сенгора впервые изданы в 40-е годы XX века.

ЧЕРНАЯ ЖЕНЩИНА

Обнаженная женщина, черная женщина!
Твой цвет - это жизнь, очертания тела - прекрасны
Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей моих;
И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высот я открываю тебя - обетованную землю,
И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо в сердце.

Обнаженная женщина, непостижимая женщина!
Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы, одухотворяющие мои губы;
Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая от горячих ласк Восточного ветра;
Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущий под пальцами Победителя - воина;
Твой голос, глубокий и низкий, - это пенье возвышенной Страсти.

Обнаженная женщина, непостижимая женщина!
Благовонное масло, без единой морщинки, масло на теле атлетов и воинов, принцев древнего Мали;
Газель на лазурных лугах и жемчужины - звезды на ночных небесах твоей кожи;
Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой коже твоей,
И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании восходящего солнца твоих глаз.

Обнаженная женщина, черная женщина!
Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть ее в вечности,
Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах, чтоб удобрить ростки бытия.

Сенгор является одним из разработчиков теории негритюда " африканского духа ", обосновывающей исключительность «африканской нации». В сентябре 1960 года стал первым президентом получившего независимость Сенегала. В 1962 - 1970 годах, после ареста обвинённого в попытке государственного переворота Председателя Совета министров Мамаду Диа, одновременно являлся главой правительства. 22 марта 1967 года пережил покушение на свою жизнь. Покинул свой пост по окончании пятого президентского срока в декабре 1980 года.



В 1983 году избран членом Французской академии; стал первым африканцем, избранным в академики.

Почётный председатель Социнтерна.

Скончался 20 декабря 2001 года во Франции, где провёл последние годы жизни.

Спасибо: Wikipedia®

http://s9.uploads.ru/bh8e0.jpg

Dzhura 19.02.2014 13:47

Re: Африканская поэзия
 
Чудесная идея! Тhanks. Особенно запомнилось про пальмы:good:. Простые словосочетания, как в детском стихотворении, а вижу Африку. Потрясающе!
Мне давно приглянулась легенда, которую кто-то , когда-то (то бишь - народная) преобразовал в стихи. Возможно есть и пессенная форма, но я увы, не знаю. :unknw:
Называется:

Песнь о песне
В тот дикий век, в тот первобытный год,
Когда и сны, и помыслы - о пище,
Спустился странный путник с синих гор
К убогим человеческим жилищам.
Глаза печальны, волосы седы,
В котомке бубен из змеиной кожи,
И были на закаты и цветы
Слова его нездешние похожи.
Безумный гость в селенье - не к добру!
Его, как зверя, спутали лианой
И со скалы, озябшей на ветру,
Швырнули в пасть седого океана.
Бедняга стал добычею акул.
Одну из них случайно в этот вечер
Рыбак тугою сетью захлестнул
И съел, в горшке сварив, акулью печень.
И вдруг иным ему открылся мир,
В душе напевы странные воскресли,
Как будто в дикаря в тот самый миг
Вселился дух, творящий жизнь и песни.
Ожили вдруг и камни, и трава,
На вздохи моря откликались горы,
И непривычно нежные слова,
Как будто слезы, подступали к горлу...
Хватали люди копья на бегу,
Поднялся стон в селенье всполошенном,
Когда рыбак рыдал на берегу,
Подобен чайке, голоса лишенной.
Его на остров тайно увезли
Безумие страшнее черной оспы!
Среди камней холодных погребли,
И был людьми покинут тихий остров.
Пробился на могиле стебелек.
Он распахнул зеленые ресницы.
Светилось в нем зерно, как уголек.
Но то зерно склевать успела птица.
Охотник птицу выследить сумел,
В золе себе испек он вкусный ужин.
И вдруг он на мгновенье онемел,
В глазах, как луч, сверкнул священный ужас:
Стал понимать он шепот тишины,
Ветров неторопливое теченье,
И крик совы, и бег слепой волны
Наполнились и смыслом, и значеньем.
В селенье шел он светел и суров,
Земной простор вдыхая полной грудью,
Но у бедняги не хватило слов,
Чтоб рассказать про все про это людям,
Охотника сожгли на двух кострах.
И в тот же день, когда они остыли,
Был до пылинки собран серый прах
И по ветру развеян был в пустыне.
В селенье том слепой мальчишка жил,
Ни к пляске, ни к охоте неспособный,
Однажды струны из звериных жил
Он на пустую тыкву приспособил.
Упруго их и звонко натянул,
Усталый ветер из пустыни жаркой
В тот самый час в лицо его пахнул,
И он вздохнул растерянно и жадно.
И струны под рукою, как во сне,
Зарокотали, зазвенели сами,
И он запел, как птица по весне,
Похожими на радуги словами.
Как зов далекий, был его напев,
Чужая боль в нем билась и звучала,
Вокруг стояли люди, оробев,
И от нежданной плакали печали.

http://img-fotki.yandex.ru/get/6413/...a6781cb_XL.jpg

Dzhura 23.02.2014 11:22

Re: Африканская поэзия
 
Есть еще один чудо-стих, который меня потрясает до глубины души.:ok: Гвинейский Поэт Мамаду Траорэ Рэй Отра обнажил в своих рифмах всю боль африканского человека. :afro:

Я - человек!

Да, я невежда,
я зверь,
я всего лишь вонючий негр,
я пожираю червей,
и лесные плоды,
и корни, выкопанные из земли,
и пучком травы прикрываю срам,
и тело мое – на шраме шрам,
я многоженец, как павиан,
я покупаю жен
и продаю дочерей,
и клозетом мне служит зеленый куст,
и череп мой обрит наголо,
и в тыкве сухой хранится моя еда,
и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды,
и в хижине – жалкой лачуге – живу,
и огонь развожу на камнях,
и пищу варю в глиняном грубом горшке,
я – варвар,
и искусство мое – примитив,
и ты говоришь про меня: темный жалкий дикарь.

http://i078.radikal.ru/1402/47/b1b94da4173e.jpg

Но вчера,
вчера, великодушно меня простив,
ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь,
что с культурой совсем не знаком,
что я одеваюсь не так, как ты,
и сморкаюсь не так,
и ем, и мочусь не так –
это, мол, не его вина…
Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна!
Вчера…
Вчера, потому что «родине» грозила беда,
и ты собирал солдат
и кричал:
– За свободу умрем! –
Вчера, потому что в бою
смешались кровь твоя и моя –
черного красная кровь и белого красная кровь,
вчера, потому что я был бойцом,
отваги и верности
образцом,
вспомни, мы побратались с тобой,
и ты не скупился на лесть:
негр – самый лучший друг,
негр – непревзойденный герой!..
А сегодня…
Сегодня, когда я сам свободу выпустил из тюрьмы,
ты сразу вспомнил, что я – антипод,
и снова я – выкормыш обезьян,
пожиратель кузнечиков и саранчи,
снова я – черная мразь,
дикарь, которому клетка нужна,
а не свобода,
завоеванная вместе с тобой.
Но, может быть, все-таки
я – человек?!
«Голый, грязный,
смакующий дождевых червей,
да чего там – просто дерьмо!...»
Давай, обвиняй! Деталей каких-нибудь не забудь!
Но… мой брат, разве в деталях суть?!
Человек – это сердце,
и я свое сердце друзьям отдаю!
Человек – это помыслов чистота!
И поверь, душа у меня чиста!
Человек – это разума взлет,
И я не глупей других!
И поэтому я
требую – не прошу! –
свободу раздели пополам:
половину – тебе, половины мне хватит вполне,
а тебе – твоей, ибо я, как и ты – человек.

http://i069.radikal.ru/1402/c9/0a6da6dffa62.jpg

Перевод Н. Горской

Валера 23.02.2014 19:46

Re: Африканская поэзия
 
Антуан-Роже Боламба - р. 1913 г. заирский поэт, публицист. Был редактором газеты " Ля вуа дю конголе " " Голос конголезца ". Автор поэтического сборника на французском языке " Эсанзо, песни для моей родины " 1957 г. Стихи его неоднократно издавались на русском языке.

К действию!
Голубь, белая птица,
белая птица солнца,
приди, сядь на руку мою,
здесь грядущее зреет.
Тобой
окрыляется воля моя,
и забвение прячет
ястребиную хищную голову
с зеленым глазом болот.
Оно становится другом,
другом свободной мечты,
другом света, взбегающего по стволу
на высокую пальму.
Его губы поют для тебя
священную песнь братства.
Радуга - лук, натянутый в небе,
дай нам твои стрелы,
в них зреет порыв безрассудства.
Я жду,
жду красного часа решенья,
чтобы войти в тело битвы.
И вот уже свистит надо мною стрела,
уносящая вдаль
опьяненный порыв свободы.

Перевод Е. Гальпериной

Berlara 16.05.2014 22:54

Re: Африканская поэзия
 
Роберт Рождественский сказал, что стихи африканских поэтов похожи на гравюры, где есть только два цвета - белый и черный.

Если бы ты
Эдельвейсом была,
Я залез бы на горную кручу,
Чтобы тебя сорвать.
Если бы ты
Была растеньем морским,
Погрузился бы я
В зеленую бездну,
Чтобы тебя
Со дна морского достать.

Если бы ты
Звонкоголосою птицей была,
Я пошел бы в глухие леса,
Чтобы услышать тебя.
Если бы ты
Звездою была,
Я бы все ночи не спал,

…Я бы все ночи не спал…
Чтобы только смотреть на тебя,
Свобода!

Эти красивые стихи написала алжирка Зехор Зирари.

Naton 27.05.2014 00:26

Re: Африканская поэзия
 
Клементина Нзужи - поэтесса из Заира. Дата рождения 21 января 1944 года. Её называют "голосом Конго". Стихотворение перевел А. Якобсон.

Вечер

В пору, когда сирены ревут
И солнце медленно падает вниз,
Уживаются странный покой
И беспокойный гул.

Сумерки наступают не вдруг,
По газонам бродят лучи,
Будто пришельцы из дальних миров;
Золотом облит горизонт.

Изукрасили небосвод
Великолепные города,
Праздничные дворцы
И тамтамы огня.

Замигала звезда
И другая в ответ,
И вот уже тысячи огоньков потрескивают в темноте.
Это
Ночь!

Stanislav 28.06.2014 23:39

Re: Африканская поэзия
 
Мне очень понравился этот стих-рассказ, поведанный одним мальчиком.
Когда я родился, я был черным;
И вырос я черным;
Когда я долго нахожусь на солнце, я черный;
И даже когда я умру, я буду черным.
А Вы, Белые:
Когда рождаетесь - розовые;
Когда вырастите - белые;
Когда перегреетесь на солнце - красные;
Когда Вам холодно - вы синеете;
Когда напуганы - желтеете;
Когда вам плохо - Вы зеленые;
И когда умрете - серые.
И Вы называете меня цветным ?!
__________________

Lerabila 03.07.2014 21:48

Re: Африканская поэзия
 
К моему большому сожалению, я смогу похвастается, знанием африканской поэзией и прекрасно осознаю, что эту ситуацию необходимо изменять. Спасибо за красивые примеры африканского словесного творчества, буду считать это началом пути к достижению знаний.


Текущее время: 13:54. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
vB.Sponsors